Download Atelier de traduction by Cercle des Traducteurs PDF

By Cercle des Traducteurs

Show description

Read Online or Download Atelier de traduction PDF

Similar literature books

The Favourite Game & Beautiful Losers

Leonard Cohen’s vintage novels now to be had jointly during this collector’s edition.

This superbly designed collector’s hardcover version brings jointly Leonard Cohen’s acclaimed novels in one quantity. released initially in 1963 and 1966, those novels have had a up to date resurgence of recognition and revenues around the globe.

In his unforgettable debut novel, the favorite video game, Cohen boldly etches the early life and early manhood of Lawrence Breavman, basically son of an outdated Jewish relations in Montreal. appealing Losers is Cohen’s vintage novel of the sixties. humorous, harrowing, and deeply relocating, it's his so much defiant and uninhibited paintings.

Tarka the Otter

Within the wild there's no security. The otter cub Tarka grows up together with his mom and sisters, studying to swim, trap fish – and to worry the cry of the hunter and the flash of the steel seize. quickly he needs to fend for himself, vacationing via rivers, woods, moors, ponds and out to sea, occasionally with the feminine otters White-tip and Greymuzzle, constantly at the run.

Karna's Wife: The Outcast's Queen

Karnas spouse: The Outcasts Queen tells the extreme tale of Karna, the unsung hero of the Mahabharata, in the course of the eyes of his spouse Uruvi, bringing his tale to the reader from a special standpoint. An entire Kshatriya princess who falls in love with and dares to decide on the sutaputra over Arjun, Uruvi needs to come to phrases with the social implications of her marriage and discover ways to use her love and intelligence to be authorised via Karna and his family members.

The Sibyl

"A parable, instead of a unique within the traditional experience of the time period, The Sibyl is . . . a piece of manifold meanings and unmistakable profundity, one who can neither be simply understood nor simply forgotten. " —Granville Hicks, the hot chief

Extra resources for Atelier de traduction

Sample text

Ses réponses sont si laconiques qu’ on ne peut enchaîner. Un faraway look. Il vous tend une main absente » (C, 619). Le syntagme « faraway look » est « traduit » et « suggéré » en même temps par un correspondant français « absent » - mis en évidence par l’ écrivain peut-être dans le but de faire reconnaître au lecteur la provenance du syntagme ou l’ association qu’ il serait censé de faire. Le motif du « regard lointain, détaché » réapparaît dans son écriture, on le rencontre dans un autre fragment, cette fois sans aucune traduction : « 26 déc.

Cioran, Oeuvres, Quarto, op. 264. 324. 19 58 CIORAN ET LA CRITIQUE DE LA TRADUCTION Mihaela-*HQ LDQD 67 1,ù25 Université « Lucian Blaga », Sibiu, Roumanie Nous nous proposons d’ étudier comment Cioran envisage les problèmes de la traduction, sa mission et ses valeurs, la possibilité de maîtriser et de s’ exprimer dans plusieurs langues. Nous partons de plusieurs affirmations qu’ il a faites surtout dans ses Cahiers, mais aussi dans ses Oeuvres et ses Entretiens. Nous avons pu constater que la question de la traduction le préoccupe beaucoup et que, chez lui, elle gagne des dimensions particulières.

Dans le fragment sur Bach cité ci-dessus, le texte de la traduction trahit, par éloignement, le texte d’ origine, car la musique divine ne nous ferme pas « seulement » les paupières. Le texte de Cioran, écrit en roumain, dit : « Muzica divin QH vQFKLGH singur pleoapele. »19, ce qui en français, donnerait plutôt « Seule la musique divine ferme nos paupières ». Nous signalons également une inconséquence du texte de la traduction par rapport au mot « leurre » qui illumine le titre Le livre des leurres (Cartea am JLULORU).

Download PDF sample

Rated 4.89 of 5 – based on 24 votes